马术 Twitter Search Twitter
回答 It's dangerous to let go 「手を離すと危ないよ。 」は英語ではこのようです。 It's dangerous to let go to let go は「手放す」と同じ意味ですが、「手を離す」の文脈にも言います。 It' is dangerous to let go of the handrail → 手すりを離すと危ないですよ。 It is 「手綱」は英語で「reins」と言います。もともと馬を制御する道具のことですが、英語にも「手綱を握る」という何かを制御する時の表現もあって「take over the reins」か「rein in」と言います。 彼の性格全然読めないから、手綱を握らないとダメだよ。
